Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

FALSE FRIENDS IN GENERAL BILINGUAL DICTIONARIES (ENGLISH AND FRENCH INTO LATVIAN)

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference paperResearchpeer-review

Abstract

Over the last few decades, the influence of the English language onto the Latvian language has significantly increased. This is due to geopolitical events, rapidly growing media and technological advances where the global language is English. Consequently, the influx of English borrowings into Latvian has increased, raising the incidence of false friends. Notably, some long-established false friends either adopt another meaning or lose the original one aligning more closely with their English counterpart. French has also impacted Latvian, albeit through intermediary languages such as German and Russian. In this paper, examples of false friends in English-Latvian and French-Latvian bilingual dictionaries will be viewed and compared. Currently, there is one English-Latvian false friend dictionary published over three decades ago; the necessity for revisions that would account for recent linguistic developments need to be determined. Contrastive lexicographic analysis is applied.

Original languageEnglish
Title of host publicationLexicography and Semantics - Proceedings of the 21st EURALEX International Congress, 2024
EditorsKristina Štrkalj Despot, Ana Ostroški Anić, Ivana Brač
Pages591-599
Number of pages9
Publication statusPublished - 2024

Publication series

NameEURALEX Proceedings
ISSN (Electronic)2521-7100

Keywords

  • borrowings
  • diachronic change
  • false friends
  • lexicographic treatment

Fingerprint

Dive into the research topics of 'FALSE FRIENDS IN GENERAL BILINGUAL DICTIONARIES (ENGLISH AND FRENCH INTO LATVIAN)'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this