Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Forms of Advertisement Translation in Latvia and the Latvian Language in Translation*

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

A range of factors such as brand type, brand positioning and the target culture’s attitude to global brands influence the translation of advertisements. There are various kinds of adaptation in advertisement translations: adaptation by replacement, by omission, by sentence-structure change and by addition. Advertisements may be translated literally, by a synonym, by glocalisation and abstraction change. In other cases, the text in the original is simply replaced. Translated texts of all types of brands are characterised by borrowings and a calqued sentence structure, and these in turn penetrate the Latvian language. Under the influence of English, fashion words enter Latvian from translations. Brands, and translations of texts defined by them, determine the peculiarities of Latvian in advertising.

Original languageEnglish
Pages (from-to)40-55
Number of pages16
JournalVertimo Studijos
Volume14
DOIs
Publication statusPublished - 19 Jan 2021

OECD Field of Science

  • 6.2 Languages and Literature

Keywords

  • adaptation
  • borrowings
  • brand
  • language in translation
  • translation of advertisements

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Forms of Advertisement Translation in Latvia and the Latvian Language in Translation*'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this