Pāriet uz galveno navigāciju Pāriet uz meklēšanu Pāriet uz galveno saturu

CENSORSHIP OF TRANSLATIONS IN LATVIA: A Historical Perspective

Zinātniskās darbības rezultāts: Nodaļa grāmatā/enciklopēdijā/konferences krājumāNodaļa grāmatāPētniecībakoleģiāli recenzēts

Kopsavilkums

In the 20th century Latvia experienced rapid political changes and numerous political regimes, each of which practised a specific form of censorship. In some instances, translation was fully governed by state censorship, whereas in others, censorship was a discrete outside force, The most comprehensive, sophisticated and laborious one was the Soviet censorship which also underwent evolution and occasional zigzags, demonstrating a plethora of manipulations. An interesting aspect of translation censorship is its (in)visibility to the reader, here tsarist Russian censorship comes out as the most visible. Externally imposed censorship had some similarities-expunging ideological unmentionables (Jewish and communist ideas for the Nazis; anti-Soviet, liberal, modernist and erotic components for the Soviets). While German occupation censorship relied on publishers to know what could be translated, Soviet censorship was all-encompassing, centralized and Latvian translations had to imitate and replicate patterns of Soviet Russian translations. We also see a blending of censorship with editorial work.

OriģinālvalodaAngļu
Rīkotāja publikācijas nosaukumsThe Routledge Handbook of Translation and Censorship
Publikācijas vietaLondon
IzdevējsRoutledge
Lapas139-153
Lapu skaits15
ISBN (Elektroniski)9781040224472
ISBN (Drukātā versija)9780367711245
DOIs
Publikācijas statussPublicēts - 1 janv. 2024

Nospiedums

Uzziniet vairāk par pētniecības tēmām “CENSORSHIP OF TRANSLATIONS IN LATVIA: A Historical Perspective”. Kopā tie veido unikālu nospiedumu.

Citēt šo