Pāriet uz galveno navigāciju Pāriet uz meklēšanu Pāriet uz galveno saturu

FALSE FRIENDS IN GENERAL BILINGUAL DICTIONARIES (ENGLISH AND FRENCH INTO LATVIAN)

Zinātniskās darbības rezultāts: Nodaļa grāmatā/enciklopēdijā/konferences krājumāKonferences zinātniskais rakstsPētniecībakoleģiāli recenzēts

Kopsavilkums

Over the last few decades, the influence of the English language onto the Latvian language has significantly increased. This is due to geopolitical events, rapidly growing media and technological advances where the global language is English. Consequently, the influx of English borrowings into Latvian has increased, raising the incidence of false friends. Notably, some long-established false friends either adopt another meaning or lose the original one aligning more closely with their English counterpart. French has also impacted Latvian, albeit through intermediary languages such as German and Russian. In this paper, examples of false friends in English-Latvian and French-Latvian bilingual dictionaries will be viewed and compared. Currently, there is one English-Latvian false friend dictionary published over three decades ago; the necessity for revisions that would account for recent linguistic developments need to be determined. Contrastive lexicographic analysis is applied.

OriģinālvalodaAngļu
Rīkotāja publikācijas nosaukumsLexicography and Semantics - Proceedings of the 21st EURALEX International Congress, 2024
RedaktoriKristina Štrkalj Despot, Ana Ostroški Anić, Ivana Brač
Lapas591-599
Lapu skaits9
Publikācijas statussPublicēts - 2024

Publikāciju sērijas

NosaukumsEURALEX Proceedings
ISSN (Elektroniskā versija)2521-7100

OECD Zinātnes nozare

  • 6.2 Valodniecība un literatūrzinātne

Nospiedums

Uzziniet vairāk par pētniecības tēmām “FALSE FRIENDS IN GENERAL BILINGUAL DICTIONARIES (ENGLISH AND FRENCH INTO LATVIAN)”. Kopā tie veido unikālu nospiedumu.

Citēt šo