Pāriet uz galveno navigāciju Pāriet uz meklēšanu Pāriet uz galveno saturu

Forms of Advertisement Translation in Latvia and the Latvian Language in Translation*

Zinātniskās darbības rezultāts: Devums žurnālamZinātniskais raksts (žurnālā)koleģiāli recenzēts

1 Atsauce (Scopus)

Kopsavilkums

A range of factors such as brand type, brand positioning and the target culture’s attitude to global brands influence the translation of advertisements. There are various kinds of adaptation in advertisement translations: adaptation by replacement, by omission, by sentence-structure change and by addition. Advertisements may be translated literally, by a synonym, by glocalisation and abstraction change. In other cases, the text in the original is simply replaced. Translated texts of all types of brands are characterised by borrowings and a calqued sentence structure, and these in turn penetrate the Latvian language. Under the influence of English, fashion words enter Latvian from translations. Brands, and translations of texts defined by them, determine the peculiarities of Latvian in advertising.

OriģinālvalodaAngļu
Lapas (no-līdz)40-55
Lapu skaits16
ŽurnālsVertimo Studijos
Sējums14
DOIs
Publikācijas statussPublicēts - 19 janv. 2021

OECD Zinātnes nozare

  • 6.2 Valodniecība un literatūrzinātne

Nospiedums

Uzziniet vairāk par pētniecības tēmām “Forms of Advertisement Translation in Latvia and the Latvian Language in Translation*”. Kopā tie veido unikālu nospiedumu.

Citēt šo